INDEX 翻訳道場とは?

翻訳道場の概要


翻訳メンバーとしてトランスマートに登録するすべての翻訳者は、まず、「登竜門」というテストを通過する必要があります。このテストにパスすると、その翻訳者は「翻訳道場」の「道場生」としてトランスマートに登録されます(「登竜門」テストを実際に体験するときは、こちらをクリックしてください)。

すべての翻訳メンバーは、この「翻訳道場」で規定の評価ポイントを収集しない限り、Bランク以上のランキング翻訳メンバーに昇格できません(道場生がランキング翻訳メンバーに昇格するために必要な条件については、こちらを参照してください)。 このように、翻訳道場では実力や経験の有無に関係なく、すべての翻訳者が実力を試されます。

翻訳道場に発注される作業(道場生翻訳サービス)


トランスマートの道場生翻訳サービスに発注される翻訳案件は、「翻訳道場」の道場生によって翻訳されます。 道場生には、すでに翻訳者としての経験が豊富な人材、会社で海外との業務連絡を担当している人材、会社で外国語を多用していたが出産・定年などの理由で退社した人材、翻訳学校で翻訳を勉強した人材など、さまざまなタイプがあり、それぞれが相応の実力を持っているはずですが、トランスマートでの翻訳経験が少ない、またはまったくないため、その実力を客観的に評価することが困難です。

そこで、道場生は「翻訳道場」でトランスマート翻訳メンバーの道場生として実際の翻訳業務にあたり、その実力をカスタマーに評価していただきます(評価項目・評価方法については、こちらを参照してください)。

翻訳者としての客観的な実力が確定していない道場生の翻訳結果を評価していただくことから、道場生翻訳サービスは無料でご利用いただけます。道場生は「翻訳道場」での実績によってトランスマートのランキング翻訳メンバーに昇格し、「翻訳道場」での翻訳案件(道場生翻訳サービスに発注される翻訳案件)を各自の翻訳事例として利用することから、翻訳業務を無償で請け負います。このため、道場生翻訳サービスに発注される案件には、いくつかの制限事項が設けられています。

道場生翻訳サービスのメリット


道場生翻訳サービスのメリットは、まず、なんといっても無料であることです。各種制限は設けられていますが、それをクリアできる翻訳案件であれば、何本発注しても料金はかかりません。また、同じ案件を同時に複数回発注すれば、何通りもの翻訳結果を得られ、その中から最も優れた結果を利用できます(ただし、発注したすべての案件について結果を評価していただく必要があります)。

翻訳者は受注した案件を納品するまで次の案件を受注できないので、比較的作業量の少ない翻訳道場での翻訳であれば、短時間で作業を完了し、次の案件に取り組みます。コメント欄に時間を指定しておけば、「朝発注して午後には結果が返ってくる」という利用も可能です(ただし、あまり厳しい条件を指定すると、受注される可能性が低下するので注意が必要です)。

翻訳道場に発注できる翻訳案件(道場生翻訳サービスの制限)


「翻訳道場」を対象に発注される作業には、次の制限が適用されます。

A. 機密情報を含まない
道場生翻訳サービスでの翻訳結果は、道場生がランキング翻訳メンバーに昇格した際に、そのメンバーの翻訳事例として公開されます。機密情報を含む文書の翻訳を道場生翻訳サービスに発注すると、その作業を担当した道場生がランキング翻訳メンバーに昇格した際に、文書に含まれる情報が他者の目に触れる可能性があります。

機密情報を含む文書の翻訳は、ランキング翻訳サービスに発注してください。

B. 文書に含まれる文字数または単語数に制限がある
道場生翻訳サービスに発注できる文書は、日英翻訳の場合は原文500文字以内、英日翻訳の場合は原文500ワード以内に制限されます。

翻訳道場は、「登竜門」テストを通過した人材をさらに厳選するための場所であり、道場生は実際の翻訳作業を通じて規定の評価ポイントを獲得しない限り、ランキング翻訳メンバーに昇格できません(評価ポイントは、翻訳結果の納品後に個々の作業を発注したカスタマーによって割り当てられます)。

また、道場生翻訳サービスでは、道場生は翻訳結果を提出しても翻訳料金を受け取れません。 このため、無償でサービスを提供する道場生の負担を減らし、道場生が少しでも早く評価を得られるように、翻訳対象文書には文字数(または単語数)の制限が設定されます。 これ以上の分量の情報を含む文書の翻訳は、ランキング翻訳サービスに発注してください。

C. 翻訳者を指定して作業を発注できない
トランスマートでは、翻訳メンバーの実績を統計情報や翻訳事例として蓄積し、その情報を見やすい形式で広くカスタマーに提供することによって、カスタマーの好みと作業内容により適した翻訳メンバーをカスタマー自身に選択していただきます。しかし、翻訳道場の道場生には、集計するだけのデータや翻訳事例が不足しています。

このため、道場生翻訳サービスでは、道場生を指名して作業を発注することはできません。 翻訳メンバーの詳細な情報を参照して自分の好みに合ったメンバーを指名したり、納期遅延の有無、過去の合計翻訳量などの条件を指定することによって、特定の翻訳メンバーだけを対象に作業を発注するときは、ランキング翻訳サービスをご利用ください。

D. 受注の確定後に作業がキャンセルされる可能性がある
道場生は、規定の評価ポイントを獲得するとランキング翻訳メンバーに昇格しますが、翻訳結果にマイナス評価が下されてポイントを失い、特定のポイント数を維持できなくなった場合には登録を抹消されます。

カスタマーの評価は、道場生が翻訳結果を納品した時点では確定されていないため、道場生が別の作業を受注した後に、直前の翻訳結果に対する評価によって、その道場生が登録を抹消される可能性があります。

この場合は、登録を抹消された道場生はトランスマートにアクセスできなくなり(「登竜門」テストを再度通過し、別のIDを取得した上でアクセスすることはできます)、すでに受注した作業の翻訳結果を納品できなくなるため、抹消直前に受注した作業は自動的にキャンセルされます。

ランキング翻訳サービスでは、受注が確定した作業がキャンセルされることはありません。

ランキング翻訳メンバーへの昇格と登録抹消について


「登竜門」テストを通過して道場生としてトランスマートに登録された翻訳メンバーは、道場生翻訳サービスでの作業結果に対するカスタマーからの評価ポイントを獲得することで、Bランクの翻訳メンバーに昇格します(B以上のランクとランキングのしくみについては、こちらを参照してください)。

トランスマート上でやりとりされるすべての翻訳結果は、「翻訳」、「校閲」、「専門知識」の3つのカテゴリーについてカスタマーからの評価を受けます。 各カテゴリーの評価対象は、次のとおりです。

「翻訳」(英文和訳なら日本語、和文英訳なら英語の正確さと滑らかさ)
「校閲」( 訳モレ、変換ミス、スペルミス、文字の消し忘れなど、文書データの表面的な品質)
「専門知識」(指定翻訳分野に関する背景知識)

それぞれ、

「悪い(-2)」
「あまり良くない(-1)」
「普通(0ポイント)」
「良い(+1)」
「大変良い(+2)」

の5段階で評価が選択されます。 道場生がBランクに昇格するには、3つすべてのカテゴリーで5ポイントを獲得する必要があります。それぞれのカテゴリーの上限は5ポイントなので、いずれかのカテゴリーで5ポイントを獲得し、以後の作業でプラスの評価(「良い」または「大変良い」)を得ても、そのカテゴリーの累計は5ポイントのまま残されます。

マイナス評価(「あまり良くない」または「悪い」)を受けた場合は、道場生の各カテゴリーのポイントは減少します。たとえば、「翻訳」の評価を累計で3ポイントまで獲得した道場生が、次の作業の「翻訳」カテゴリーで「悪い(-2)」という評価を受けた場合は、その道場生の「翻訳」カテゴリーの累計は1ポイントになります。

このようなポイントの上下変動の繰り返しの結果、いずれかの評価カテゴリーで累計が0ポイントを下回った場合(たとえば、累計が1ポイントのカテゴリーで「悪い(-2)」という評価を受け、累計が-1ポイントになるような場合)は、その道場生は登録を抹消されます。

トランスマートに登録したばかりの道場生に割り当てられる各カテゴリーの初期ポイントは0です。つまり、最初の作業結果に対する評価で、いずれかのカテゴリーでもマイナス評価を受けると、その道場生は登録を抹消されてしまいます。

翻訳道場を利用する際の注意点
翻訳道場に登録している道場生の目的は、無償で翻訳結果を提供することではなく、評価ポイントを獲得してBランクに昇格することです。このため、評価を返さないカスタマーからの依頼は敬遠されがちです。

道場生翻訳サービスに作業を発注し、翻訳結果が納品されたときは、できるだけ早く評価を返すようにしてください(翻訳結果を評価する方法については、こちらを参照してください。