 |
[一般編]
[スキル編]
[ランク編]
[操作編]
[マネー編] |
|
|
 |
 |
Q:トランスマートって何ですか? |
 |
|
A:トランスマートは、翻訳依頼者(カスタマー)と翻訳者(翻訳メンバー)を結ぶ仲介サービスサイトです。カスタマーは翻訳メンバーの情報を参照して翻訳メンバーを指定したり、品質ランクを指定して翻訳作業を発注します。翻訳メンバーは、自分が翻訳者として指定された作業や、自分のランクに対して発注されている作業を自由に選択、受注できます。トランスマートを通過するすべての作業は評価の対象となり、作業を発注したカスタマーによって評価されます(評価が常に返されるとは限らないため、受注前にカスタマーの評価傾向を確認してください)。翻訳メンバーのランクは、そのメンバーが納品した作業に対する評価ポイントの累積によって決定されます。 |
|
|
 |
|
[INDEX]
|
|
 |
 |
Q:翻訳メンバーとして登録するにはどんな資格や経験が必要ですか?
Q:翻訳者としての経験がないので不安です |
 |
|
A:トランスマートの翻訳メンバーには、資格や経験は必要ありません。ただし、実力は必要です。すべての翻訳メンバーは、基礎語学力を確認する「登竜門」テストにパスし、実力判定のための道場生翻訳サービスで実績を積んで初めてランキング翻訳メンバー(B、AL、AT、AA、またはSランク)として登録されます。ここで問われるのは結果がすべてです。逆に言えば、どのような資格や経験があっても、カスタマーからの信頼を得られなければランキング翻訳者として登録したり、上位のランクに昇格できません。 |
|
|
 |
|
[INDEX]
|
|
 |
 |
Q:夜間と休日しか翻訳できません |
 |
|
A:トランスマートが翻訳メンバーに作業を割り当てることはありません。いつ、どの作業を受注するかは、すべて翻訳メンバーに任されています。翻訳メンバーは、自分に都合のいい時間に、自分に都合のいい分量の作業を受注できます。平日の日中は別の仕事を持ち、特定の曜日の夜間や休日にだけ翻訳を受注することができるので、専業翻訳者としての経験がなくても実力さえあれば、どんどんランクアップしていくことができます。 |
|
|
 |
|
[INDEX]
|
|
 |
 |
Q:こんな評価を受けるなんて! |
 |
|
A:同じ文章を読んでも、読む人によって評価が分かれることは避けられない事実です。トランスマートでは、カスタマーが下した評価を変更することはありません。トランスマートは、翻訳メンバーだけでなく、カスタマーに関してもさまざまな情報を公開しています(翻訳道場とランキングサービスでは公開される情報に違いがあります)。作業を受注する前に、その作業を発注したカスタマーの好みの文体を調べたり(現時点ではカスタマー情報確認画面では参照できませんので、翻訳道場の翻訳履歴画面を利用してください)、そのカスタマーのこれまでの評価実績を調べることによって、カスタマーから高い評価を得られる翻訳結果を納品できるように工夫したり、無理な受注を回避することができます。また、翻訳メンバーが情報交換するための「メンバーズコミュニティ」も貴重な情報源として利用できます。 |
|
|
 |
|
[INDEX]
|
|
 |
 |
Q:納期に遅れるとどうなりますか? |
 |
|
A:トランスマートでは、受注時に指定されていた納期に翻訳結果を納品できない翻訳メンバーは、納期遅延の理由に関係なく10日間いかなる作業も受注できなくなります。さらに、6ヶ月間有効な納期遅延マークが翻訳メンバーの登録情報に追加されます。カスタマーが翻訳メンバーを指定するときに、この情報は大きなマイナス要因として作用します(カスタマーは、オプションとして納期遅延のない翻訳メンバーだけを対象に作業を発注することができます)。
納期遅延マークが3つになると、つまり、6ヶ月間に3回の納期遅延があると、ランクの上下を問わず、その翻訳メンバーの登録は抹消されます。低い評価ポイントを挽回することはできますが、納期遅延による信頼の低下を取り戻すことはかなり困難です。納期遅延がないように、自分のスケジュールと実力を十分に考慮した上で作業を受注することが肝心です。
指定納品期日どおりに翻訳結果をアップロードできない場合は、翻訳料金が減額されたり、支払われなくなりますので注意してください。詳しくはこちらを参照してください。
どうしても納期を守れないと判断した場合は、できるだけ早くトランスマートのメンバーズサポートまで連絡してください。 |
|
|
 |
|
[INDEX]
|
|
 |
 |
Q:テキストファイルって何ですか? |
 |
|
A:テキストファイルには、文字情報だけが記録されています。文字の大きさ、書体、色、配置、文字以外の表組み、図などの修飾情報は一切含まれていないので、どのようなワープロソフト、またはエディタでも、ファイルの内容を編集できます。テキストファイルの作業を受注したときは、翻訳結果をテキストファイルとして納品する必要があります。ワープロソフトなどを利用して作業を行ったときは、ファイルをテキスト形式で保存してください。MS-Wordを利用して作成した文書ファイルからテキスト形式のファイルを生成する方法については、翻訳メンバー側の「ご利用の手引き」を参照してください。 |
|
|
 |
|
[INDEX]
|
|
 |
 |
Q:Wordファイルって何ですか? |
 |
|
A:Wordは、Microsoft社の製品です。Wordを使用して文書を作成すると、特に指定しない限り、このソフトウェアに固有の形式でファイルが保存されます(拡張子が表示されるように設定している環境では、ファイルに「.doc」という拡張子がつけられます)。
カスタマーがWordファイルの翻訳を依頼するときは、コメント欄にWordのバージョンが指定されます。自分が使用しているWordのバージョンが、翻訳対象のWordファイルに対応していることを確認してから受注してください。また、納品時にもカスタマーが指定したバージョンのWordファイルを送信する必要があります。
たとえば、カスタマーがWord 95形式のファイルの翻訳を依頼した場合に、翻訳メンバーがWord 2000を使用しているのであれば、そのメンバーは翻訳完了後にWord95形式でファイルを保存し、そのファイルを納品します。
Word97、Word98、Word2000では、利用できる機能に若干の違いはありますが、文書ファイル自体にはほとんど(またはまったく)違いはありません。ただし、Word98文書ファイルで発注されたJOBをWord2000で処理するときは、原文にない複雑な表組みや特殊な割注など、Word2000独自の機能の利用は避けてください(原文で利用されている機能はWord98で確実に利用できる機能なので、安心して利用できます)。
|
|
|
 |
|
[INDEX]
|
|
 |
 |
Q:日本国内に居住していないのですが |
 |
|
A:現時点では、トランスマートへのカスタマー登録ならびに翻訳メンバー登録は、日本国内に居住されている方(法人または個人)のみが対象となります。
海外からの翻訳料金の入金および海外への翻訳料金の支払に関する諸条件を解決できた時点で、広く国外からのカスタマー登録および翻訳メンバー登録を開始する予定です。
海外からの登録を開始する際は、当サイトの「What's New」ページでご案内します。 海外からトランスマートにアクセスされた方は、是非定期的に「What's New」ページをご確認ください。 |
|
|
 |
|
[INDEX]
|
|
 |
 |
Q:納品したJOBが評価されません |
 |
|
A:トランスマートでは、納品したJOBがカスタマーによって必ず評価されることを保証していません。
JOBを受注する際は、カスタマーID番号をクリックしてカスタマーの情報を参照し、そのカスタマーがどの程度の割合で評価を返しているかを確認するようにしてください。評価を返していただけないカスタマーのJOBを受注すると、ポイントを得られない可能性が高くなるので注意が必要です。 |
|
|
 |
|
[INDEX]
|
|